Posts by Istinovjerni

    Oprostite, zaboravio sam na ovaj upit. Velika vam hvala na pomoći. A ništa, mislim da ću kupit 3-4 različita izdanja na hrvatskom i engleskom jeziku, pa ću usporedno čitat. Nego me baš zabrinjavaju sva ova moderna izdanja, gdje je prijevod odviše moderan, gdje nedostaju stihovi (ovo je baš bizarno), i tko zna šta se sve tu krije.


    Pozdrav. Ja imam mnoge prijevode na hrvatskom jeziku. Kršćanska Sadašnjost, Ivan Šarić - katolički prijevodi. Zatim Novi Svijet - Jeh. svjedoci. Onda prijevod Ivana Vrtarića - Živa Riječ, Varaždinski prijevod, Hrvatski prijevod King Jamesa. Najbolji prijevod za mene je od Ivana Vrtarića. Katolički prijevodi i od Jeh. svjedoka - njima fali veliki broj stihova i to doslovno...npr imaš 36 i 38, a fali 37 redak. Ivan Vrtarić, HR King James i Varaždinski prijevod, svi oni imaju te stihove koji fale, a njih je podosta.

    Na drugo pitanje, ne mogu odgovoriti, imam samo Stvarnost, a gore sam ti rekao razloge. Isto na treće pitanje ne mogu odgovoriti o Septuaginti, jer ju nisam čitao. Najbolje nabaviti neki linearni prijevod sa originala hebrejskog i engleskog koji doslovno prevodi hebrejski original.

    Uzet ću u obzir taj prijevod Ivana Vrtarića. Nisam znao da postoji tiskano izdanje Kralja Jamesa na hrvatskom, mislio sam da ga ima samo u online obliku. Nego, službeno nema prijevoda sa originalnog hebrejskog. Ima samo mazoretski-hebrejski, a to je lošije od Septuaginte/LXX, a koja je, nažalost, puno manje zastupljena.


    Četiri su svećenika raspravljala o vrijednosti različitih prijevoda Biblije..

    Sve je to dobro, ali je ipak nedostatno. Šta ako čovjek poželi pročitat knjigu, pažljivo i u više navrata? Riječ bi se trebala dobro poznavat; da bi čovjek branio svoju vjeru, ako ustreba, da bi se mogla predstavljat i pojašnjavat drugima, da bi čovjek izbjegao nebrojene pokušaje prijevare, da bi živio od Riječi i vodio se mnogim dobrim savjetima koje u njoj pronađe, da bi snažio svoj duh, kako bi se održa i u najtežim situacijama. Za mene Riječ Božja predstavlja istinsko znanje, ali i najbolju utjehu i osvježenje.

    Poštovanje, par pitanja:


    Koje bi bilo najpreciznije izdanje na hrvatskom jeziku, u smislu da je prevođeno, šta je više moguće - doslovno, riječ-za-riječ? Prije svega me zanima Stari Zavjet.


    Koji bi bio bolji izbor između 'Biblije Stvarnosti', 'Jeruzalemske Biblije' i 'Franjevačke Biblije'? Koja od njih je manje orijentirana prema početnicima, a više prema naprednijim čitateljima? Postoji li još neko kompetentno izdanje na hrvatskom jeziku?


    Koja bi bila ponajbolja (doslovno i precizno prevođena te za naprednije čitatelje/studente) Septuaginta/LXX na engleskom jeziku, u fizičkom izdanju, bez obzira na sljedbu? Isto ponajprije Stari Zavjet.

    Nema veze, hvala ti u svakom slučaju. A ništa, nekako ću morat, od svih tih različitih varijanti, izabrat onu koja bi mi najviše odgovarala. Najveći problem je u tome da često u opisu knjige ne piše na kojim je sve izvorima temeljena, a nema niti načina za provjerit određene retke, po čemu bi se dobrim dijelom mogla ustanovit priroda bilo koje varijante.

    Poštovanje, hvaljen Isus,

    možda sam na krivom mjestu glede pitanja kojeg želim postavit, ili je možda već negdje drugdje odgovoreno na njega, pa se unaprijed ispričavam ako smetam, no moram pitat, pa bih vas zamolio za pomoć - ako ste voljni?:

    Naime, inače preferiram čitat Bibliju na engleskom jeziku, no zbog bližnjih bi mi bio potreban hrvatski prijevod iste. Međutim, ima ih puno različitih verzija, a ja sam u potrazi za jedinstvenom sortom. Gotovo bilo koja varijanta je u redu, no neke su ipak bolje od drugih, zar ne?

    Time rečeno, ono šta tražim je, ako postoji, hrvatski prijevod Septuaginta ili LXXa, gdje je metoda prevođenja doslovna, tojest "riječ za riječ", kao šta je to slučaj i kod nekih engleskih verzija. I još k tome, da nije temeljena na Aleksandrijskim/Codex Sinaiticus/Vaticanus tekstovima. Tražim li previše? Ima li makar neka verzija koja bi bila približna tim uvjetima?