Koja Biblijska izdanja koristite? Šta biste preporučili?

Istinovjerni

Član
Poruke
6
Reakcijski bodovi
0
Bodovi
0
Poštovanje, par pitanja:



Koje bi bilo najpreciznije izdanje na hrvatskom jeziku, u smislu da je prevođeno, šta je više moguće - doslovno, riječ-za-riječ? Prije svega me zanima Stari Zavjet.



Koji bi bio bolji izbor između 'Biblije Stvarnosti', 'Jeruzalemske Biblije' i 'Franjevačke Biblije'? Koja od njih je manje orijentirana prema početnicima, a više prema naprednijim čitateljima? Postoji li još neko kompetentno izdanje na hrvatskom jeziku?



Koja bi bila ponajbolja (doslovno i precizno prevođena te za naprednije čitatelje/studente) Septuaginta/LXX na engleskom jeziku, u fizičkom izdanju, bez obzira na sljedbu? Isto ponajprije Stari Zavjet.
 
Pozdrav. Ja imam mnoge prijevode na hrvatskom jeziku. Kršćanska Sadašnjost, Ivan Šarić - katolički prijevodi. Zatim Novi Svijet - Jeh. svjedoci. Onda prijevod Ivana Vrtarića - Živa Riječ, Varaždinski prijevod, Hrvatski prijevod King Jamesa. Najbolji prijevod za mene je od Ivana Vrtarića. Katolički prijevodi i od Jeh. svjedoka - njima fali veliki broj stihova i to doslovno...npr imaš 36 i 38, a fali 37 redak. Ivan Vrtarić, HR King James i Varaždinski prijevod, svi oni imaju te stihove koji fale, a njih je podosta.

Na drugo pitanje, ne mogu odgovoriti, imam samo Stvarnost, a gore sam ti rekao razloge. Isto na treće pitanje ne mogu odgovoriti o Septuaginti, jer ju nisam čitao. Najbolje nabaviti neki linearni prijevod sa originala hebrejskog i engleskog koji doslovno prevodi hebrejski original.
 
Ne postoji najbolja, postoje nešto bolji u odnosu na neke druge, no to opet i nije toliko važno. Jer ionako za dublji uvid treba u heb. ili grč. tekst.
 
Koja bi bila ponajbolja (doslovno i precizno prevođena te za naprednije čitatelje/studente) Septuaginta/LXX na engleskom jeziku, u fizičkom izdanju, bez obzira na sljedbu? Isto ponajprije Stari Zavjet.
LXX i ima samo SZ.

Najkorišteniji (na Zapadu) prijevodi Septuaginte su Brentonova i ovaj novi NETSov prijevod.
NETS su svojevremeno, u začecima njihovih prijevoda, ako me pamćenje služi, čak svoj prijevod promovirali i opaskama da su uključili i DSS varijacije (sekcija SZ iz Spisa s Mrtvog Mora).
Tiskane knjige se zasigurno mogu nabaviti online. Inače, uvijek ostaje digitalna verzija ili u sklopu nekog biblijskog softvera koji uključuje i LXX. NETS znam da su postojali .pdf dokumenti i to za svaku Knjigu SZ zasebno i mogli su se preuzeti. Ne znam kako je sad stanje s time, provjeri ako te zanima.
Osim toga, imaš i ABP - apostolsku poliglotsku bibliju, pa ako želiš uspoređivati i proučavati, te tri su solidna baza.

Jednom prilikom sam otišla u Verbum knjižaru i upitala za neku poliglotsku tiskanu bibliju, pa bila i na engleskom, ne nužno na hrvatskom. U odgovor sam dobila kratko: to nikoga ne bi zanimalo kupovati. Što reći...
 
Ja imam klasičnu SPC Bibliju. Daničićev prevod protokanonskih knjiga SZ, prevod devterokanona SZ od mitropolita Amfilohija i vladike Atanasija i prevod Sinoda SPC za NZ. Nažalost još nema prevod Septuaginte na srpski. Ne znam da li ima na hrvatski.
 
Poštovanje, par pitanja:



Koje bi bilo najpreciznije izdanje na hrvatskom jeziku, u smislu da je prevođeno, šta je više moguće - doslovno, riječ-za-riječ? Prije svega me zanima Stari Zavjet.



Koji bi bio bolji izbor između 'Biblije Stvarnosti', 'Jeruzalemske Biblije' i 'Franjevačke Biblije'? Koja od njih je manje orijentirana prema početnicima, a više prema naprednijim čitateljima? Postoji li još neko kompetentno izdanje na hrvatskom jeziku?



Koja bi bila ponajbolja (doslovno i precizno prevođena te za naprednije čitatelje/studente) Septuaginta/LXX na engleskom jeziku, u fizičkom izdanju, bez obzira na sljedbu? Isto ponajprije Stari Zavjet.
Četiri su svećenika raspravljala o vrijednosti različitih prijevoda Biblije. Jednom od njih je više odgovarao prijevod „Kršćanske sadašnjosti“, zbog kvalitete prijevoda na hrvatski jezik. Drugi se nije složio, tvrdeći da je prijevod Novog zavjeta u Jeruzalemskoj Bibliji bliži grčkomu izvorniku. Treći je objasnio da ga oduševljava neki drugi prijevod. – A koji prijevod vama odgovara? – upitali su četvrtoga, koji je sve vrijeme šutio, slušajući razloge one trojice. – Meni se najviše sviđa prijevod moje majke! – odgovorio je nakon nekoliko trenutaka razmišljanja. Trojica svećenika iznenađeno su pogledala kolegu. – Tvoje majke? Nismo znali da je tvoja majka prevela Bibliju! – Prevela ju je u život. Svakog dana svog života. Bio je to najuvjerljiviji prijevod koji sam ikada vidio.

Izvor: https://book.hr/koji-je-najbolji-prijevod-biblije
 
Oprostite, zaboravio sam na ovaj upit. Velika vam hvala na pomoći. A ništa, mislim da ću kupit 3-4 različita izdanja na hrvatskom i engleskom jeziku, pa ću usporedno čitat. Nego me baš zabrinjavaju sva ova moderna izdanja, gdje je prijevod odviše moderan, gdje nedostaju stihovi (ovo je baš bizarno), i tko zna šta se sve tu krije.



Pozdrav. Ja imam mnoge prijevode na hrvatskom jeziku. Kršćanska Sadašnjost, Ivan Šarić - katolički prijevodi. Zatim Novi Svijet - Jeh. svjedoci. Onda prijevod Ivana Vrtarića - Živa Riječ, Varaždinski prijevod, Hrvatski prijevod King Jamesa. Najbolji prijevod za mene je od Ivana Vrtarića. Katolički prijevodi i od Jeh. svjedoka - njima fali veliki broj stihova i to doslovno...npr imaš 36 i 38, a fali 37 redak. Ivan Vrtarić, HR King James i Varaždinski prijevod, svi oni imaju te stihove koji fale, a njih je podosta.

Na drugo pitanje, ne mogu odgovoriti, imam samo Stvarnost, a gore sam ti rekao razloge. Isto na treće pitanje ne mogu odgovoriti o Septuaginti, jer ju nisam čitao. Najbolje nabaviti neki linearni prijevod sa originala hebrejskog i engleskog koji doslovno prevodi hebrejski original.
Uzet ću u obzir taj prijevod Ivana Vrtarića. Nisam znao da postoji tiskano izdanje Kralja Jamesa na hrvatskom, mislio sam da ga ima samo u online obliku. Nego, službeno nema prijevoda sa originalnog hebrejskog. Ima samo mazoretski-hebrejski, a to je lošije od Septuaginte/LXX, a koja je, nažalost, puno manje zastupljena.



Četiri su svećenika raspravljala o vrijednosti različitih prijevoda Biblije..
Sve je to dobro, ali je ipak nedostatno. Šta ako čovjek poželi pročitat knjigu, pažljivo i u više navrata? Riječ bi se trebala dobro poznavat; da bi čovjek branio svoju vjeru, ako ustreba, da bi se mogla predstavljat i pojašnjavat drugima, da bi čovjek izbjegao nebrojene pokušaje prijevare, da bi živio od Riječi i vodio se mnogim dobrim savjetima koje u njoj pronađe, da bi snažio svoj duh, kako bi se održa i u najtežim situacijama. Za mene Riječ Božja predstavlja istinsko znanje, ali i najbolju utjehu i osvježenje.
 
Oprostite, zaboravio sam na ovaj upit. Velika vam hvala na pomoći. A ništa, mislim da ću kupit 3-4 različita izdanja na hrvatskom i engleskom jeziku, pa ću usporedno čitat. Nego me baš zabrinjavaju sva ova moderna izdanja, gdje je prijevod odviše moderan, gdje nedostaju stihovi (ovo je baš bizarno), i tko zna šta se sve tu krije.



Uzet ću u obzir taj prijevod Ivana Vrtarića. Nisam znao da postoji tiskano izdanje Kralja Jamesa na hrvatskom, mislio sam da ga ima samo u online obliku. Nego, službeno nema prijevoda sa originalnog hebrejskog. Ima samo mazoretski-hebrejski, a to je lošije od Septuaginte/LXX, a koja je, nažalost, puno manje zastupljena.



Sve je to dobro, ali je ipak nedostatno. Šta ako čovjek poželi pročitat knjigu, pažljivo i u više navrata? Riječ bi se trebala dobro poznavat; da bi čovjek branio svoju vjeru, ako ustreba, da bi se mogla predstavljat i pojašnjavat drugima, da bi čovjek izbjegao nebrojene pokušaje prijevare, da bi živio od Riječi i vodio se mnogim dobrim savjetima koje u njoj pronađe, da bi snažio svoj duh, kako bi se održa i u najtežim situacijama. Za mene Riječ Božja predstavlja istinsko znanje, ali i najbolju utjehu i osvježenje.
Za ozbiljnija pitanja nije loše popričati sa povjesničarima, teolozima. Ne treba imati predrasude prema nikome, ali ni ljude ni ljudska mišljenja pretjerano uzvisivati, bilo da se radilo o laiku ili učenom, to su samo ljudi kao ti i ja skloni greškama.Mislim da je problem mnogih da se uvijek traže u drugima, dok u Bibliji i piše pouzdanje traži od Boga. Čovjek može godinama čitati Bibliju pa ništa ne razumjeti i ne ovisi to toliko o obrazovanju, djeluje mi sve više da je do ljudskog karaktera -- zašto je to tako, stvarno ne znam. Što se tiče tvog pitanja mislim da bi preopručila Jeruzalemsku, osobno koristim Vrtarićev prijevod, no valjda znaš da je to protestantski prijevod i nije dobro da se mjeriš po mom mišljenju, možda je pogrešno..

Moj zaključak je da ne postoji savršeni prijevod Biblije i uvijek bude po starom dobro običaju da svatko svoje hvali, to ti je uglavnom to. Uzmeš Bibliju, kreneš čitati i pretjerano ne obraćaj pozornost na druge ljude.

Lijep pozdrav!
 
.

Da li imaš lažno prevedenu Bibliju
iz koje je izbačeno sa 7.000 mjesta
Sveto Ime Jedinoga Boga Oca
YHVH???

Krivotvorina je to veća – što je OSOBNO IME
zamijenjeno sa TITULOM – Gospod/Gospodin,
koja se koristi i za stvorenja,
čime se izjednačuje stvorenje sa STVORITELJEM.

Uzmi ispravno prevedenu – a tu krivotvorinu – baci
jer i tebe i druge krivo naučava,
tako da se ne zna TKO je BOG OTAC JEDINI
niti KAO MU JE SVETO IME.


Zašto ne koristiš ISTINITIJE prevedenu - Jeruzalemsku Bibliju?
http://biblija.biblija-govori.hr/?term=Jahv&prijevod=sve&trazi=Traži#
ILI

Zašto ne koristiš Bibliju Kršćanska Sadašnjost?
https://biblija.ks.hr/(izbaci apokrife)

ILI - Novi Svijet od JS

Provjeri u originalu Hebrejskom!
............
 
Nazad
Vrh