Trinitarski argument da je Isus Bog na osnovu teksta Jovan 1:1
Trinitarska tvrdnja(e)
- [Obično laici]: Jovan identifikuje Isusa kao „Boga“ ili KO je Isus bio.
ILI
2. [Obično više informisani trinitarci]: Jovan ukazuje da je Isus bio božanski po prirodi (u istom smislu kao Otac što je božanski) ili ŠTO je Isus bio i pošto je samo Bog božanski po prirodi, Isus je Bog po identitetu.
Iako je trinitarski prevod tačan, tvrdnju br. 1 obično iznose laici koji su zbunjeni prevodom i ne shvataju šta njihovi naučnici kažu da ovaj stih znači (tvrdnja br. 2).
Ispitivanje tvrdnje
1. Okvir za diskusiju
Jovan 1:1 obično je podijeljen u tri dijela u svrhu rasprave:
1.Jovan 1:1a – U početku je bila Riječ
2. Jovan 1:1b – i Riječ je bila sa Bogom
3. Jovan 1:1c – i Bog je bio Riječ.
Glavna tačka rasprave odnosi se na Jovan 1:1c.
2. Konvencija pisanja velikih slova
Što se tiče ovog konkretnog stiha, veoma je važno prepoznati da Jovan nije znao ništa o konvencijama pisanja velikih slova. Naše moderne konvencije o korišćenju velikih slova prvi put su počele da se razvijaju vjekovima nakon što je Jovan napisao svoje Jevanđelje. Da biste dobili uvid u to kako je Jovanov originalni stih zapravo izgledao, imajte na umu da nije bilo početnih velikih slova.
Za Jovana nije postojala takva stvar kao što je „Riječ“ u odnosu na „riječ“. Takođe nije postojala takva stvar kao što je „bog“ nasuprot „Bogu“. Da su Jovan i njegovi savremenici htjeli da kažu „Bog“ kao mi na našem jeziku, jednostavno bi rekli „bog“ ili „BOG“. Tako je naša riječ sa početnim velikim ‘B’ za Bog ekvivalentna grčkom izrazu „bog“. Na našem jeziku, veliko ‘B’ Bog odmah označava da govorimo o specifičnom identitetu, jer to je ono što velika slova označavaju osim ako ne govorimo o nazivima pojmova poput gradova i zemalja. Problem s našim konvencijama pisanja velikih i malih slova je to što se riječi pišu velikim slovom poput „Riječ“ i „Bog“ je da to može navesti čitaoca u zabludu da misli da je Jovan konkretno napisao to na isti način i ukazao da nužno poistovjećuje Boga Oca i Isusa. Upotreba velikih početnih slova čini da se čita da je Jovan namjerno govorio KO je Riječ kada je rekao „Riječ je bila Bog.“ I zaista, trinitarni učenjaci sami poriču da nam je Jovan govorio KO je Riječ.
Zašto je sve ovo važno imati na umu? Riječ „Bog“ se koristi na dva različita načina u Svetom Pismu. Prvo, pojam Bog se upotrebljava vezano za Vrhovno Biće univerzuma koje je konačni izvor svega. Svaki put kad Biblija pominje jedinog pravog Boga, to se odnosi na vrhovno biće, Onoga koji je bio prije svega drugog i od kojeg je sav život potekao.
U ovom smislu niko drugi nije Bog. Ali riječ „bog“ se takođe koristi vezano za nekog
ko posjeduje atribute božanstva ili karakteristike Boga.
- Grčki tekst
Jovan je pisao na „kovanom“ grčkom jeziku. Moderni grčki je bitno drugačiji. I danas, mi ne pišemo Jovanove grčke riječi na grčkom na isti način na koji je Jovan napisao te iste riječi. Danas koristimo konvencije interpunkcije, razmaka, a ponekad i velikih slova. Jovan nije koristio takve konvencije. Sledeće pokazuje kako danas pišemo Jovanove grčke riječi. Prvi red koristi grčko pismo. Drugi red koristi sricanje da vam da ideju kako ta riječ zvuči. Treći red je prevod riječ po riječ na naš jezik.
εν | αρχη | ην | ο | λογος | και | ο | λογος |
en | arhe | en | ho | logos | kai | ho | logos |
u | početku | bila je | [Određeni član] | riječ | i | [Određeni član] | riječ |
ην | προς | τον | θεον | και | θεος | ην | ο | λογος |
en | pros | ton | teon | kai | teos | en | ho | logos |
bila | sa | [Određeni član] | bogom | i | bog | je bio | [Određeni član] | riječ |
Ključna riječ u raspravi je grčka riječ
teos u Jovanu 1:1c, fraza „bog je bio riječ.“ Ova riječ je grčka riječ za „božanstvo“ ili „boga“. Red riječi ima različito značenje u grčkom i ono što se podrazumijeva određuje se mijenjanjem riječi koje pokazuju koja je imenica subjekat, a koja predikat. Dok je grčki redosled riječi u Jovanu 1:1c „i teos je bio riječ“, grčka sintaksa nam govori da riječ
teos pripada predikatu rečenice, a ne subjektu. Dakle, bukvalni prevod Jovana 1:1c je „i riječ je bila teos“. Jovan ne može da kaže, „Bog je bio Riječ“ iako je ovo redosled riječi na grčkom. I to nije uopšte sporno.
- Rezultat člana koji nedostaje: tomovi knjiga, mnoge rasprave, mnogo konfuzije
U našem jeziku ne postoji određeni član. Određeni član u engleskom jeziku je riječ „the“. Grčki takođe ima određeni član. Jovan je rekao: „i Riječ je bila sa Bogom.“ Međutim, on nije rekao, „i Riječ je bila BOG.“ Jovan je izostavio određeni član. Na grčkom je ovo značajno i ova karakteristika Jovana 1:1 je bila žarište mnogih sporova i diskusija.
Takođe, na grčkom ne postoji neodređeni član koji je na engleskom riječ „a“. Oni nisu imali takvu riječ i način na koji bi obično izrazili ekvivalentnu ideju na grčkom je jednostavno uz odsustvo određenog člana „the“. Drugim riječima, način na koji biste rekli „riječ je bila bog“ je da ne kažete „i [određeni član] riječ je bila [određeni član] bog“. Možemo govoriti o automobilu na određen način nazivajući ga „taj“ auto, ili možemo govoriti o automobilu na neodređen način nazivajući ga „automobilom“. Prvi izraz označava da govorimo o određenom automobilu, dok drugi sugeriše da postoji više od jednog automobila, ali ne znači nužno da je to slučaj. Na primjer, kada kažemo da je naš Bog „Bog“ ljubavi, mi i dalje mislimo na BOGA i to ne znači nužno da postoji drugi Bog. Da postoji samo jedno drvo na svijetu, vjerovatno bismo ga zvali „to drvo“, ali bi i dalje bilo „drvo“. Ovo je važno za razumijevanje ovih razlika jer neke grupe, posebno Jehovini svjedoci, prevode Jovana 1:1 kao „i riječ je bila bog“.
Još jedno povezano pitanje je kako su govornici grčkog razmišljali u svojim glavama kada su čitali takve riječi. Uobičajena greška među savremenim čitaocima je da vide takvu konstrukciju na grčkom i da se zapitaju: „Da li je Jovan mislio „riječ je bila Bog/bog“, što bi impliciralo referencu na entitet ili identitet (ko je Riječ bila), ili je Jovan mislio „Riječ je kvalitativno bila Bog/božanska“, što bi impliciralo da je Jovan ukazivao da je Riječ posjedovala božanske atribute (ono što je Riječ bila). Ovo pitanje se postavlja jer grčki naučnici često tumače takve riječi i izraze na ova dva različita načina. Zaista, trinitistički učenjaci usvajaju potonju upravo spomenutu interpretaciju, a ne prvu. Međutim, nijedan govornik starogrčkog nikada sebi ne bi postavio takvo pitanje kao savremeni govornici kada čitaju ove grčke tekstove. On nikada nije čuo za neodređeni član i nikada se ne bi zapitao: „Da li je Jovan mislio „Riječ je bila bog?“ Dakle, nikada nije postojala ovakva vrsta razlike u umu grčkog čitaoca. Biti svjetlost značilo je da si i kvalitativno svjetlost. Biti pas značilo je da si kvalitativno pas. Biti bog značilo je da si i kvalitativno božanstvo. I tako dalje. I tako u umu starogrčkog čitaoca, zaista nije postojala takva razlika koju čitaoci grčkog jezika koji govore nekim od savremenih jezika pokušavaju da naprave. Ne bismo trebali vraćati naše predrasude natrag u um grčkog pisca ili čitaoca.
Član koji nedostaje u Jovanu 1:1c bio je izvor svih vrsta spekulacija i podloga za debatu i prilika za akademike da napišu mnoge knjige i članke na tu temu. Jedan od značajnijih problema povezanih s ovim pitanjem je način na koji trinitarski apologeti predstavljaju sebe ispravnim ako se prevod Stražarske kule (NWT) pokaže kao netačan. Ovakav prikaz sugeriše da postoje samo dvije mogućnosti dok to nije slučaj. Zaista, sami trinitarci imaju dva različita tumačenja.
Trinitarski prevod i tumačenje #1: „Riječ je bila Bog“ = Isus je bio božanski po prirodi (Isus je bio „šta“).
Trinitarski prevod i tumačenje #2: „Riječ je bila Bog“ = Isus je bio jedini Bog (Isus je bio „ko“).
Modalistički prevod i tumačenje #1: „Riječ je bila Bog“ = Isus je bio Bog Otac.
Prevod i tumačenje Kule stražare: „Riječ je bila bog“ = Isus je bio bog (ali ne i Bog).
Još jedan prevod i tumačenje #1: „Riječ je bila bog“ = neosobna riječ je bila božanska (šta).
Još jedan prevod i tumačenje #2: „Riječ je bila bog“ = nelična riječ je bila Bog (ko).
Hristadelfijanci i/ili unitaristi, i drugi, obično biraju između poslednje dvije opcije ili neke njihove modifikacije. U ovom shvatanju, Riječ koja je postala tijelo, još uvijek nije nezavisna i/ili posebna osoba „u početku“.
Novi svjetski prevod (NWT) od Stražarske kule:
In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. (NWT)
U početku je bila Riječ, i Riječ je bila sa Bogom, i Riječ je bila bog. (NWT)
U početku [Isus] je bio, i [Isus] je bio s Bogom, i [Isus] je bio bog. (Razumijevanje Stražarske kule).
Kula stražara (Jehovini svjedoci) su dobro poznati po svom prevodu ovog stiha, „i riječ je bila [neodređeni član
a] bog“. U grčkom jeziku ne postoji neodređeni član („a“), a odsustvo određenog člana može se shvatiti da znači da se imenica treba razumjeti u neodređenom smislu kako Jehovini svjedoci prevode ovaj stih. Međutim, nedostatak određenog člana ne predstavlja uvijek takvo razumijevanje u izvornom grčkom tekstu.