Makarios
Član
- Poruke
- 381
- Reakcijski bodovi
- 85
- Bodovi
- 0
Sta bi znacio izraz "Sin Bozji" kada se odnosi na Isusa?
Prvo da kazem, kao i u mnogim jezicima, jenda rec moze da ima mnog znacenja. Nije isto kada kazemo Mi smo sinovi Bozji ili kada govorimo o sinovima Bozjim u drugim delovima Biblije, da se uvek misli na isto. Drugim recima, moramo da shvatimo da rec "Sin" ne znaci uvek ono sto mi automatski mislimo. U Bibliji imamo primera gde je neko nazvan sin, a bio je zapravo unuk, ili sin u duhovnom smislu.
Evo jedan primer Marko_3:17 pa Jakova Zevedejeva i Jovana, brata Jakovljeva, i nadenu im ime Voanirges t.j. sinovi gromovi;
Netreba puno razmisljanja da shvatio da grom nije rodio Jovana i jakova. Tu neko nece da pravi nikakvi problem.
Postoji nesto sto u raznim jezicima se zove „idiom“ i predstavlja prema srpskom recniku „ustaljeni, uhodani jezički obrt, ustaljeni spoj reči, fraza, izraz koji se ne može doslovno prevesti na drugi jezik.“ (Rečnik sprskog jezika, Novi Sad: Matica srpska, 2011 str. 429.)
Ja mislim da je izaraz "Sin Bozji" u kontekstu naziva za Hrista, samo jedan idiom koji jednostvano daje do znanja da je Isus Bozanska osoba ili Bog.
Za takvu upotrebu ovog idioma, imamo prepuno primera u Bibliji:
Idiom upotrebe reci "sin" koji predstavlja profesiju:
Idiom upotrebe reci "sin" koji je vezan za neko stanje ili upotrebu:
Idiom uptrebe reci "sin" koji oznacava neki karakter:
Da li je moguce, da izraz "Sin Bozji" na primeru ovih Starozavetnih tekstova, jednostano znaci da je Hristos Bog ili Bozanska osoba. Postoje dosta stvari sto ukazuje na to. Na primer, jevreji su verovali da su sinovi Bozji ali kada se to primenili na Hrista, oni su to proglasili hulom, sto je u stvari potvrda da su oni verovali da se Isus "gradi" Bogom.
"Sin Bozji" je dakle idiomski izraz, koji se po pravilu gramatike ne prevodi, nego ima znacenje originalnog jezika "Bozanska Osoba" ili "Bog"
Prvo da kazem, kao i u mnogim jezicima, jenda rec moze da ima mnog znacenja. Nije isto kada kazemo Mi smo sinovi Bozji ili kada govorimo o sinovima Bozjim u drugim delovima Biblije, da se uvek misli na isto. Drugim recima, moramo da shvatimo da rec "Sin" ne znaci uvek ono sto mi automatski mislimo. U Bibliji imamo primera gde je neko nazvan sin, a bio je zapravo unuk, ili sin u duhovnom smislu.
Evo jedan primer Marko_3:17 pa Jakova Zevedejeva i Jovana, brata Jakovljeva, i nadenu im ime Voanirges t.j. sinovi gromovi;
Netreba puno razmisljanja da shvatio da grom nije rodio Jovana i jakova. Tu neko nece da pravi nikakvi problem.
Postoji nesto sto u raznim jezicima se zove „idiom“ i predstavlja prema srpskom recniku „ustaljeni, uhodani jezički obrt, ustaljeni spoj reči, fraza, izraz koji se ne može doslovno prevesti na drugi jezik.“ (Rečnik sprskog jezika, Novi Sad: Matica srpska, 2011 str. 429.)
Ja mislim da je izaraz "Sin Bozji" u kontekstu naziva za Hrista, samo jedan idiom koji jednostvano daje do znanja da je Isus Bozanska osoba ili Bog.
Za takvu upotrebu ovog idioma, imamo prepuno primera u Bibliji:
Idiom upotrebe reci "sin" koji predstavlja profesiju:
- 1. „Sinovi proroka“ (jevrejski bene’hannebiim, 1. Carevima 20:35, 2. Carevima 2:3) označava ljude koji su pripadali proročkoj grupi. Na primer, Amos tvrdi (Amos 7:14) da on nije bio prorok ili sin proroka što je značilo da nije bio član profesionalne grupe proroka, nego da ga je Bog pozvao da bude prorok iako mu je profesija bila nešto drugo
- 2. „Sinovi ulja“ (jevrejski bene hayyishar, Zaharija 4:14. Daničićev prevod kaže „masline“ međutim original je „sinovi ulja“). To označava one koji su pomazani uljem u ovom slučaju one koji su u redu sveštenika.
- 3. „Sin apotekarski“ (jevrejski ben-haraqqahim, Nemija 3:8) označava člana apotekarske profesije.
- 4. „Sin zlatarev“ (jevrejski ben-tsorefee, Nemija 3:31) označava profesiju zlatara.
- 5. „Sinovi vratararski“ (Jezdra 2:42) jednostavno znači vratari, oni koji su čuvali vrata.
- 6. „Sinovi vojnički“ (2. Dnevnikova 25:13, Daničićev prevod kaže „vojnici“ međutim, u originalu je „sinovi vojnički, bene-ghedood) jednostavno označava vojnike.
Idiom upotrebe reci "sin" koji je vezan za neko stanje ili upotrebu:
- 1. „Sinovi prognanih“ (jevrejski bene-haggolah, Jezdra 4:1, 6:19. Daničić prevodi “oni koji se vratiše iz ropstva“ dok je u originalu „sinovi prognanih“), su zapravo bili oni koji su bili u ropstvu pa su se sada vratili iz ropstva. Izraz je identičan sa prognanima.
- 2. „Sinovi stranih zemalja” (jevrejski ben-nakar, 1. Mojsijeva 17:12,27; 2.Mojsijeva 12:43) su stranci. Ovaj jevrejski izraz u prevodu Daničića je preveden kao “stranac” dok original doslovno kaže “sinovi stranih zemalja”.
- 3. “Sinovi zaloga” (2. Carevima 14:14) su taoci, kako je i prevedeno u Daničićevom prevodu
- 4. “Sinovi nevolje” (Priče 31:5) su nevoljnici kako je i prevedeno u Daničićevom prevodu
- 5. „Sinovi onih koji su prošli“ (jevrejski „bene halop“ Priče 31:8) su siročad. Daničić krivo prevodi ovo kao onih „namenjeni smrti“
- 6. „Sinovi smrti“ (1. Samuilova 20:31; Psalam 79:11) su oni koji su osuđeni na smrt ili jednostavno osuđenici na smrt.
Idiom uptrebe reci "sin" koji oznacava neki karakter:
- 1. „Sin vrednosti“ (ben-hayil, 1 Samuilova 14:52) jednostavno znači „junak“
- 2. „Sin mudroga“ (Isaija 19:11) označava mudrog čoveka
- 3. „Sinovi pobune“ (4. Mojsijeva 17:10) je pravilno prevedeno kod Daničića sa „nepokornima“
- 4. „Sin“ ili „sinovi pokvarenosti“ (Psalam 89:23; 2. Samuilova 3:34; 7:10) su pokvareni ili nevaljali ljudi
- 5. „Sinovi ubojstva“ (2. Carevima 6:32) označava ubojice. Daničić prevodi sa „krvnički sin“
- 6. „Sinovi ludosti“ (Jov 30:8) Daničić prevodi „ljudi nikakvi“ značenje je jednostavno „ludi“
- 7. „Sinovi bez imena“ (Jov 30:8) jednostavno označava ljude koji nemaju reputaciju
- 8. „Sinovi koji zaslužuju batine“ (4. Mojsijeva 25:2) su oni koji zaslužuju batine
- 9. „Sin“ ili „sinovi bezvrednosti“ (1. Samuilova 25:17; 4. Mojsijeva 13:13) su „bezvredni ljudi“ Daničić prevodi kao „zli ljudi“ i „nevaljali ljudi“
- 10. „Sinovi pobune“ (Jeremija 48:45) su oni koji prave bunu ili metež. Daničić prevodi „nemirnici“
Da li je moguce, da izraz "Sin Bozji" na primeru ovih Starozavetnih tekstova, jednostano znaci da je Hristos Bog ili Bozanska osoba. Postoje dosta stvari sto ukazuje na to. Na primer, jevreji su verovali da su sinovi Bozji ali kada se to primenili na Hrista, oni su to proglasili hulom, sto je u stvari potvrda da su oni verovali da se Isus "gradi" Bogom.
"Sin Bozji" je dakle idiomski izraz, koji se po pravilu gramatike ne prevodi, nego ima znacenje originalnog jezika "Bozanska Osoba" ili "Bog"
Zadnje uređeno od strane moderatora: