robivek
Član
- Poruke
- 1,258
- Reakcijski bodovi
- 95
- Bodovi
- 48
Daj se molim te fokusiraj onom sto si naveo - gde je tamo logika,zasto si krenuo nasuprot Hristu ???Ajd da vidimo :
18. Javljam vam danas da ćete zaista propasti, niti ćete produljiti dana svojih na zemlji, u koju ideš preko Jordana da je naslijediš..."
18. Onda vas već danas uvjeravam, da ćete propasti. Tada nećete dugo živjeti u zemlji, u koju idete preko Jordana, da je zaposjednete.
18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
Primer za, this day :
To this day, no one has traced the whole of Alexander's great journey on the ground.
Sve do danas nitko nije slijedio čitavo Aleksandrovo veliko putovanje na terenu.
Do određenog dana niko nije sledio Aleksandra.
18. ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς
prevod sa Grčkog google :
Danas vam objavljujem da ćete potpuno propasti i da nećete dugo živjeti na zemlji.
Ovo je Septuaginta, i nema da se pominje ovaj drugi dan u 18.stih, samo se pominje, danas i opet je tu reč σήμερον koja ukazuje na određeni dan.
18. הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
(kopi pejst ne može baš verno da prenese Jevrejske reči)
Ovde kod Jevrejskog teksta se pominju dva puta, danas, dan.
18. Javljam vam danas (הַיּ֔וֹם)da ćete zaista propasti, niti ćete produljiti dana (יָמִים֙) svojih na zemlji, u koju ideš preko Jordana da je naslijediš.
הַיּ֔וֹם - today, danas, dan,
יָמִים֙ - dani,
The Hebrew word יָמִים֙ (yamim) means "days". It is the plural form of the word יוֹם (yom), which translates to "day" and can also refer to a period of time or an age. Root word: יָמִים (yamim) is the plural of יוֹם (yom).
Meaning of יוֹם (yom): The word "day" can refer to a specific day, a period of light, a time period in general (like "days of famine"), or even an age.
Contextual usage: While often translated as "days," the specific meaning of יָמִים (yamim) depends on the context in which it appears. For example, it can refer to a specific day, or a longer period.
Zato što se prvo pominje, danas, i onda sledeća rečenica, dani, onda ova reč יָמִים֙ , dani, može da znači, it can refer to a specific day, or a longer period, jer ako neko javlja da će danas neko propasti, onda od dana kada im je javljeno da će propasti, njihovi sledeći dani neće se produžiti, od dana kada je javljeno, odmah sutra, prekosutra i dalje, u svim tim danima je propast.
https://biblehub.com/hebrew/3117.htm
https://biblehub.com/hebrew/haiyom_3117.htm
Ovi primeri gore linkovi, ova Jevrejska reč za, dan, danas, הַיּ֔וֹם , upućuje na konkretan dan i kada kaže Isus, Javljam vam danas, pa, to je taj dan javio, recimo bio je utorak, i u utorak je javio, jer je, danas, nije valjda sreda.
Recimo, Robi kaže Bokiju oćemo sada da raspravljamo o onim pitanjima i Boki kaže, nećemo ne mogu, i Robi po običaju uporani Boki iznerviran
kaže, pa bre nećemo danas, i ako je to recimo i da sam kao reko nešto tada tog dana, opet se odnosi na taj ovaj baš danas dan utorak kada sam otkačio Robi.
Recimo ovo je zamimljivo :
5. Kad Gospod vidje, da je pokvarenost ljudi na zemlji bila velika i da je sve mišljenje i htijenje srca njihova svejednako (svagda, neprestano)išlo samo na zlo.
Genesis 6:5
HEB: רַ֖ע כָּל־ הַיּֽוֹם׃
KJV: [was] only evil continually.
INT: evil every continually
32. Zato sinovi Izraelovi sve do dana današnjega ne jedu mišicu na zglavku u stegnu, jer udari Jakova po zglavku u stegnu.
Genesis 32:32
HEB: הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י
NAS: to this day the sons
KJV: of the thigh, unto this day: because he touched
INT: of the thigh against day to this because
Ova reč danas može da označava i kontinuitet vremena, gore su srca ljudi svagda svakog dana išla samo na zlo, to jeste samo jedan primer, ali i ovo gore kako sinovi Jevreja do dana današnjeg, do danas, ne jedu određenu hranu, ako neki Jevreji u 22.09. 998. godine SZ kaže ne jedemo tu hranu, onda to znači i da pre njih nisu jeli tu hranu, ali znači i da do tog konkretnog dana 22.09. nisu jeli hranu.
Onda :
3. Učenici proročki, što su živjeli u Vetilju, dođoše k Jeliseju i upitaše ga: "Znaš li, da će Gospod danas gospodara tvojega uzeti k sebi od tebe?" On odgovori "Jest, znam; ćutite!"
5. Učenici proročki, što su živjeli u Jerihonu, pristupiše k Jeliseju i upitaše ga: "Znaš li, da će Gospod danas gospodara (prorok Ilija) tvojega uzeti k sebi od tebe?" On odgovori: "Jest, znam, ćutite!"
3. καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε
Ova Grčka reč, σήμερον - koja ukazuje na određen dan, pominje se i kod razbojnika i danas u raju.
I, šta se desilo, istog tog dana, danas, Gospod je uzeo k sebi proroka Iliju i on je na ognjenim kolima i konjima uznet na nebo, 2.Knjiga o carevima 2 :
11. Dok su dalje išli razgovarajući se, dođoše ujedanput ognjena kola s ognjenim konjima i rastaviše ih obojicu. Ilija se odveze u vihoru put neba.
3. וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃
הַיּ֗וֹם - ista Jevrejska reč koja se pominje i kod razbojinika i danas u raju.
I, Ilija je baš taj konkretan dan, danas, הַיּ֗וֹם, σήμερον, uznet na nebo, i ista ova Jevrejske i Grčka reč za određen dan, danas, kod Ilije, pominje se i kod razbojnika i danas u raju.
I, još, već sam piso, Grčka reč σήμερον može može da ukazuje i na dan ili noć koji upravo prolaze (dan) i dolaze (noć), što ima u drugim stihovima Matej 26,34 kada se kaže, da će Petar još noćas izdati Isusa.
Znači, na jednom mestu se kaže, Petar će danas izdati Isusa, na drugom mestu noćas, što ta Grčka reč σήμερον i znači, jer ukazuje na određen dan.
I, još , vidi, dal sam ti 100 puta dosad reko čitaj čiteralno i pažljivo concetracione: :
18. Onda vas već danas uvjeravam, da ćete propasti. Tada nećete dugo živjeti u zemlji, u koju idete preko Jordana, da je zaposjednete.
19. Zazivam danas nebo i zemlju protiv vas za svjedoke: Život i smrt, blagoslov i prokletstvo stavio sam preda te. Zato izaberi život, da ostaneš na životu, ti i potomci tvoji!
18. ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου
18. הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
19. הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֙וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃
Dva stiha jedan do drugog koji su jedna smisaona celina 19. stih se nastavlja na 18.stih, i ista Jevrejska i Grčka reč za, danas, i kada Mojsije kaže da ih uverava danas i zaziva danas nebo i zemlju protiv njih, i od tog dana je :
19. Zazivam danas nebo i zemlju protiv vas za svjedoke: Život i smrt, blagoslov i prokletstvo stavio sam preda te. Zato izaberi život, da ostaneš na životu, ti i potomci tvoji!
Od tog dana kada je zazivao nebo i zemlju stavio je pred Jevreje život i smrt i blagoslov i prokletsvo, ili je možda Mojsije mislio, to je bre za dva tri meseca.
43. On mu reče: "Zaista, kažem ti: danas još bit ćeš s menom u raju!"
43. και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
Tačno po Grčki je, Amin kažem ti, razni prevodi prevode ovako :
A Isus mu reče: "Zaista ti kažem, danas ćeš biti sa mnom u raju."
Prevodi nisu na advent strani.
I, još, ako Isus prvo kaže..... Zaista, kažem ti......... to je već jedno naglašavanje i bitna poenta da je nešto bitno, zašto bi onda opet naglašavao i sa , danas...... Zaista ti kažem danas..... nema potrebe za dodatnim naglašavanjem, danas .....
18. Javljam vam danas da ćete zaista propasti, niti ćete produljiti dana svojih na zemlji, u koju ideš preko Jordana da je naslijediš.
18. ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
Danas ti objavljujem da ćeš potpuno propasti i da nećeš dugo živjeti na zemlji koju ti je dao Jahve, Bog tvoj.
18. הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
אָבֹ֖ד - surely, doista, sigurno, "to be lost” or “to vanish.”
Javljam vam danas...... to je već jedno naglašavanje i bitna poenta, kako bi bilo da stoji...... Zaista stvarno vam javljam danas,....... nije potrebno dovoljno je kada se kaže da neko javlja nekome da će od danas propasti....... jer posle stoji da će......zaista propasti..... stoji tako i po Jevrejski i Grčki.
I, taj dan, danas, koji se pominje kod razbojnika i raja, nije isti dan sa posebnim danom na kraju vremena kada će biti vaskrsenje, i to takođe ukazuje da je razbojnik dušom i duhom bio u raju sa Isusom pre vaskrsenja tela.
Sve kad se uzme ovo gore na gomilu ukazuje da je razbojnik bio sa Isusom u raju pre poslednjeg dana i vaskrsenja tela.
Mrzi me da lektorišem.
P.S.
...
![]()